I have used this machine translator to find the kind of mistakes a translator like these can make.
This is an efective tool created by Softissimo, worldwide leader in translation software and services, for saving some time. However, we should be careful because these technologies are still not very developed and they need a human translator to revise the texts they produce.
The main mistakes I have found in the translation I have obtained are the following:
To begin with, it does not take into account the use of articles for each language, it simply translates. For example, it does say:Alcalde de Nueva Orleans, without the obligatory article in Spanish el. It also translates the tenses too literally, without taking into account the possible changes they involve. Question marks are put in the wrong place -in Spanish we have 2 question marks (to open and to close the question-).
Moreover, we do not use the same expresions for all languages. For instance, in Spanish we cannot say: alquilan a candidatos,which this machine translator has translated too literally. It also translates some words into others in Spanish which don’t make any sense such as black school-board members translated into miembros de tabla(bordo)de la escuela negros, instead of miembros negros del consejo escolar.
It also finds problems with the number: it translates El irlandés instead os Los irlandeses and Latinoamericano instead of Latinoamericanos -since in English we say The Irish meaning the Irish people, not el irlandés, which would be a literal translation-. Another mistake is the use of capital letters, we don’t use them in Spanish as we do in English, for example we would never write the word alcalde with capital a.
All in all, we can see that machine translators can be a helpful resource if we know how to use them, I mean, we can save time thanks to them, but we have to be very careful since these technologies are still not very developed and we can find many mistakes in the translations we obtain. The main problem I see is that the machine does not recognize either the context or the collocations. It simply gives a translation word by word, what makes it that nonsensical. There has to be always a human translator behind revising the work the machine makes -although some of them also make mistakes, they make not so many still. Maybe in the future we cannot say the same-.