Feeds:
Posts
Comments

Archive for November, 2006

New computer software that can read lips at almost any angle has helped make sense of one of the Second World War’s lingering mysteries —Hitler’s home movies.

The technology that has allowed the dialogue to be reconstructed is called ALR — automated lip reading — and has been developed by Frank Hubner, a speech recognition expert. The computer recognises the shapes that lips make, turns them into sounds and matches these to a dictionary.

I find these technologies-which I did not know they worked that way- very interesting since we are allowed to know what people say in noisy contexts or in silent films -which is the case-. Of course, these techonogies are subject to errors, but they are quite precise and helpful and the mistakes they make are usually due to very noisy environments or things like that.

Related piece of news from:

http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2006/11/22/nhitler22.xml&DCMP=EMC-new_22112006

Read Full Post »

Sweetest Day

For wiping my tears
For stilling my fears
For just being you
And my dream come true

For letting me be me
Accepting my duality
Of lover & friend
I hope it never ends

So come what may
I’ll be okay
Knowing that it’s true
That every day
Is sweetest day
Knowing that I have you

Don’t remember the source! Sorry!

Read Full Post »

I have found a very interesting online and free dictionary of  English false friends translated into Spanish. This dictionary is a creation of Encarnación Postigo Pinazo, a teacher, to help Spanish students of English when translating or writing in English.

This is how it works: you click on a letter and all the English words that the dictionary contains appear on screen, then you click one and you get first the meaning of the similar word we would use, the incorrect one with its meaning and then the true meaning in Spanish: e.g. if we click on deception, we get: “no significa ‘decepción’ [disappointment], sino: 1, engaño; 2, fraude.

I find this is a very useful dictionary that will help us not to make so many mistakes when we write texts in English. I think it is interesting because when we look for a word in a bilingual dictionary, sometimes we do not get all the nuances of that word and we need some tools like this. I cannot find any mistake to complain about.    😉

False Friends Dictionary:                   

http://www.iberolenguas.com/Falsos_Amigos/

 

Read Full Post »

The corpora present a collection of texts or recordings that reflect the context in which language is used. The whole is encoded and makes a classification and, this way, it allows users search among longer texts. This way we can find concrete examples on the usage of words, expressions, verbal elements, idioms and so on.

This website by Mark Davies, from BrighamYoung University, allows us to quickly and easily search for a wide range of words and phrases of English in the 100 million word British National Corpus.

This corpus of English language allows us to search for words and phrases by exact word or phrase and parts of speech. We can also look for surrounding words (collocates), compare between registers and synonims, allowing us to find the frequency and distribution of words. It is fast and free. It offers to us not only a search through written contexts but also through spoken ones, giving to us the percentage of use of a concrete word, expression… and the number of times the corpus has found it.

I think this tool is quite -appart from accurate- useful since it helps us find the difference between similar words, know in which context we can use them and things that we cannot find in a dictionary or in other similar tools and that only a native speaker of English would know. I think for us, it is impossible to get to know the mistakes a corpus like this could make.  

VARIATION IN ENGLISH WORDS AND PHRASES Corpus:

http://view.byu.edu/

Read Full Post »

Hinglish

Hinglish is a hybrid language of English and some south Asian languages, used both in the UK and in south Asia. A dictionary of the language has been gathered by Baljinder Mahal, a Derby-based teacher and published last week as The Queen’s Hinglish.In south Asia, Hinglish has been given a fashionable spin by its use on music channels and in advertising. The exporting of words has also caught the attention of the south Asian media. It ‘s also sometimes a secret language, which is being used by a lot of British Asians. Some examples of this language are:

  • kati: I’m not your friend any more.  
  • haina:innit (isn’t it?).
  • feel glassy: feel thirsty.
  • timepass: a way of distracting yourself.
  • prepone: opposite to postpone. 
  • badmash: hooligan .
  • to bangalore: to send overseas.

Although all this might sound new, there are much older crossovers between English and the languages of the Indian sub-continent, with many words imported from the soldiers and administrators of the British Raj, for instance: caravan, bungalow, pyama, bandana, shampoo… Languages are not static, they change and get mixed up -like almost all the cultures do- and it’s natural and inevitable that languages will adapt and change to whatever is around. Welcome Hinglish!

Read Full Post »

isn’t it nice?

Read Full Post »

Love is…

                                               

        Myspace Icons

Myspace Glitter Text

Read Full Post »

Older Posts »